GÖZLERİNDE YANGIN
Neden kulaklarımızda çınlayan bu ses
Aşağı vadideki trampet sesleri
Askerler geliyor sevgilim
Kırmızı giyimli askerlerin sesleri
Neden bu ışık gözlerimizde parlıyan
Uzaklardan çok uzaklardan
Silâhların üzerindeki güneş sevgilim
Onlar yürüdükçe yansıyan
Ne yapıyorlar şimdi dişlilerle
Ne yapıyorlar bu sabah
Her zamanki manevraları sevgilim
Belki de bu bir ihtar
Neden o yolu bıraktılar aşağılarda
Neden birden bire döndüler
Neden diz çöküyorsun sevgilim
Belki de bir değişiklik var
Doktor için durmadılar mı orada
Atlarını dizginlemediler mi
Onlardan yaralı olan yok sevgilim
Hiç biri yaralı değil askerlerin
Yakında oturan çiftçi olmalı
Çiftçi olmalı bu kadar akıllı
Ama çiftliği çoktan geçtiler sevgilim
Koşuyorlar şimdi
Nereye gidiyorsun yanımda kal
Yalan mıydı yeminlerin
Seni sevmeye yeminliydim sevgilim
Ama gitmeliyim şimdi
Kilit kırıldı kapı parçalandı
Bahçe kapısını dönüyorlar bakın
Çizmeleri ağırlaşıyor bastıkları yerde
Ve gözlerinde bir yangın.
Wystan Hugh Auden
( 1907 - 1973 )
( Amerika Birleşik Devletleri )
Çeviri: Anıl Meriçelli
Günümüz Dünya Şiiri
Antolojisi, Varlık, S. 84-85