GÖZLERİNDE YANGIN

Neden kulaklarımızda çınlayan bu ses Aşağı vadideki trampet sesleri Askerler geliyor sevgilim Kırmızı giyimli askerlerin sesleri Neden bu ışık gözlerimizde parlıyan Uzaklardan çok uzaklardan Silâhların üzerindeki güneş sevgilim Onlar yürüdükçe yansıyan Ne yapıyorlar şimdi dişlilerle Ne yapıyorlar bu sabah Her zamanki manevraları sevgilim Belki de bu bir ihtar Neden o yolu bıraktılar aşağılarda Neden birden bire döndüler Neden diz çöküyorsun sevgilim Belki de bir değişiklik var Doktor için durmadılar mı orada Atlarını dizginlemediler mi Onlardan yaralı olan yok sevgilim Hiç biri yaralı değil askerlerin Yakında oturan çiftçi olmalı Çiftçi olmalı bu kadar akıllı Ama çiftliği çoktan geçtiler sevgilim Koşuyorlar şimdi Nereye gidiyorsun yanımda kal Yalan mıydı yeminlerin Seni sevmeye yeminliydim sevgilim Ama gitmeliyim şimdi Kilit kırıldı kapı parçalandı Bahçe kapısını dönüyorlar bakın Çizmeleri ağırlaşıyor bastıkları yerde Ve gözlerinde bir yangın.

Wystan Hugh Auden
( 1907 - 1973 )

( Amerika Birleşik Devletleri )

Çeviri: Anıl Meriçelli

Günümüz Dünya Şiiri Antolojisi, Varlık, S. 84-85





ŞİİR PARKI