DÜŞMAN
Gençliğim bir karanlık fırtına oldu,
Birkaç yerinde parlak güneşler açan;
Öyle harap çıktım ki bu fırtınadan,
Bahçemde kızarmış tek tük meyve kaldı.
İşte fikirlerin güzüne ulaştım,
Suyun mezarlar gibi çukur açtığı
Sel basmış toprakları durmayıp gayrı,
Kürekler, tırmıklarla onarman lazım.
Boyatacak mı ki sırrî gıdayı bulup
Hayal ettiğin yeni çiçekler acap
Bir kumsal gibi yıkanmış bu topraklardan
- Ey acı! ey acı! Zaman ömrü yiyor,
Ve kalbimizi kemiren sinsi düşman
Kaybettiğimiz kanla gelişip büyüyor!
Charles Baudelaire (1821-1867)
( Fransa )
Çeviri : Ahmet Muhip Dranas
Dünya Şiir Antolojisi 1, S. 551-552
DÜŞMAN
Gençliğim karanlık bir fırtınadan ne başka,
Geçti gitti parlak güneşlerle orda burda,
Öyle bir yıkım ki bu yağmurlar, bu kasırga,
Birkaç olgun yemiş kaldı sadece avlumda.
İşte ben ulaştım güzüne düşüncelerin,
Ele almalı şimdi küreği, kazmaları,
Su çukurlarıyla dolu mezar kadar derin,
Onarmak için bu seller basmış toprakları.
Kim bilir, düşlediğim o yepyeni çiçekler,
Bulacak mı daha keskin kokular ve renkler
Ve büyülü besinler, bu ıslanmış toprakta?
Sen ey üzünç! Ey üzünç! Yiyor yaşamı Zaman,
Ve bir Düşman, kemiren bizi, dimdik ayakta,
Büyüyor ve şişiyor emerek kanımızdan.
Çeviri: Sabahattin Kudret Aksal
Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi
Ekim 1970, S: 229, S. 34
DÜŞMAN
Gençliğim karanlık bir fırtına, boran oldu,
Ara sıra ve yer yer parlak güneşler açan;
Bahçemde birkaç tane kızarmış meyve kaldı,
Yıldırımla yağmurun getirdiği yıkımdan.
İşte sonbaharına vardım düşüncelerin,
Kullanmak gerek artık küreği ve tırmığı
Taşkın görmüş toprağa bir düzen vermek için,
Suyun mezarlar kadar büyük çukur açtığı.
Kim bilir düşlediğim yeni çiçekler burda
Bulacak mı sellerin yıkadığı toprakta
O gizemli besini güç kuvvet kazandıran?
- Ey acı! Ey acılar! Zaman hayatı yiyor,
Ve yüreği kemiren göze görünmez Düşman
Yitirdiğimiz kanla büyüyüp güçleniyor!
Charles Baudelaire (1821-1867)
( Fransa )
Çeviri: Ahmet Necdet
Charles Baudelaire, Kötülük Çiçekleri, S. 33
|