KEDİ

Gel, güzel kedim, âşık kalbimin üzerine; Pençelerini çek geri, Bırak dalayım senin o güzel gözlerine, Maden ve akik benzeri. Ne vakit parmaklarım hafif hafif okşasa Başınla kıvrak enseni, Ve elim okşamanın zevkiyle sarhoş olsa Ürperen bedenini, Karım gelir aklıma. Seninkine benzeyen, Soğuk ve derin bakışı, Sevimli hayvan, bir iğne gibidir, delip geçen. Böylece, baştan aşağı, Tatlı bir hava sarar, tehlikeli bir koku, Onun esmer vücudunu.

Charles Baudelaire
(1821-1867)


( Fransa )

Çeviri: Ahmet Necdet

Charles Baudelaire, Kötülük Çiçekleri, S. 59

KEDİ

Gel, güzel kedim, aşık kalbimin üstüne gel; Şu tırnaklarını da içeri çek, Maden ve akik alaşımı gözlerine, bir yol Tatlı gözlerine dalayım, bırak. Parmaklarım başını, esnek sırtını, şöyle Dilediği gibi okşadığı an Ve elim elektrikli gövdende coşkuyla Hazla gezindiği zaman Kadınım gelir aklıma. Bakışı andırıyor Senin bakışlarını tatlı kedi Derin ve soğuk, mızrak gibi, kesiyor, yarıyor, Tepeden tırnağa, ince Bir hava, tehlikeli bir koku yüzüyor Esmer teninin yöresinde.

Charles Baudelaire
(1821-1867)


( Fransa )

Çeviri: Erdoğan Alkan

Karanlıklar Prensi Baudelaire, S. 215

KEDİ

Gel bana, güzel kedim, sevdalı yüreğime; Batırmaksızın tırnaklarını. Ve bırak dalayım güzel gözlerine, Metal ve akik karışımı. Parmaklarım okşarken gönlümce Başını senin ve esnek sırtını, Ve elim hazdan esrikleşirken Yoklamaktan elektrikli vücudunu, Kadınım canlanır zihnimde. Bakışı onun Seninki gibi, sevgili hayvan, Derin ve soğuk, keser ve delip geçer bir mızrak gibi, Ve tepeden tırnağa bir ince hava, Bir tehlikeli koku Sarar onun esmer vücudunun çevresini.

Charles Baudelaire
(1821-1867)


( Fransa )

Çeviri: Ataol Behramoğlu





ŞİİR PARKI