KEDİ
Gel, güzel kedim, âşık kalbimin üzerine;
Pençelerini çek geri,
Bırak dalayım senin o güzel gözlerine,
Maden ve akik benzeri.
Ne vakit parmaklarım hafif hafif okşasa
Başınla kıvrak enseni,
Ve elim okşamanın zevkiyle sarhoş olsa
Ürperen bedenini,
Karım gelir aklıma. Seninkine benzeyen,
Soğuk ve derin bakışı,
Sevimli hayvan, bir iğne gibidir, delip geçen.
Böylece, baştan aşağı,
Tatlı bir hava sarar, tehlikeli bir koku,
Onun esmer vücudunu.
Charles Baudelaire (1821-1867)
( Fransa )
Çeviri: Ahmet Necdet
Charles Baudelaire, Kötülük Çiçekleri, S. 59
KEDİ
Gel, güzel kedim, aşık kalbimin üstüne gel;
Şu tırnaklarını da içeri çek,
Maden ve akik alaşımı gözlerine, bir yol
Tatlı gözlerine dalayım, bırak.
Parmaklarım başını, esnek sırtını, şöyle
Dilediği gibi okşadığı an
Ve elim elektrikli gövdende coşkuyla
Hazla gezindiği zaman
Kadınım gelir aklıma. Bakışı andırıyor
Senin bakışlarını tatlı kedi
Derin ve soğuk, mızrak gibi, kesiyor, yarıyor,
Tepeden tırnağa, ince
Bir hava, tehlikeli bir koku yüzüyor
Esmer teninin yöresinde.
Charles Baudelaire (1821-1867)
( Fransa )
Çeviri: Erdoğan Alkan
Karanlıklar Prensi Baudelaire, S. 215
KEDİ
Gel bana, güzel kedim, sevdalı yüreğime;
Batırmaksızın tırnaklarını.
Ve bırak dalayım güzel gözlerine,
Metal ve akik karışımı.
Parmaklarım okşarken gönlümce
Başını senin ve esnek sırtını,
Ve elim hazdan esrikleşirken
Yoklamaktan elektrikli vücudunu,
Kadınım canlanır zihnimde. Bakışı onun
Seninki gibi, sevgili hayvan,
Derin ve soğuk, keser ve delip geçer bir mızrak gibi,
Ve tepeden tırnağa bir ince hava,
Bir tehlikeli koku
Sarar onun esmer vücudunun çevresini.
Charles Baudelaire (1821-1867)
( Fransa )
Çeviri: Ataol Behramoğlu
|