ÂŞIKLARIN ŞARABI

Bugün her yer görkemli ve eşsiz! Gemsiz, üzengisiz ve dizginsiz, Haydi binip şarabın atına Çıkalım tanrısal gök katına! Perişan iki melek misali Kalpte dinmeyen sevda ateşi, Kristal mavisinde sabahın Ardına düşelim bir serabın! Hafifçe salınıp kanadında Çok anlayışlı bir kasırganın Birbirine denk hezeyanında, Kız kardeşim, yüzüp durmaksızın Yan yana kaçacağız biz yine Doğru düşlerimin cennetine!

Charles Baudelaire
(1821-1867)


( Fransa )

Çeviri: Ahmet Necdet

Charles Baudelaire, Kötülük Çiçekleri, S. 157

AŞIKLARIN ŞARABI

Bugün gün pırıl pırıl, eşsiz! Gemsiz, üzengisiz, dizginsiz, Binip şarabın atına Çıkalım kutsal gök katına! Kalplerinde humma ateşi, Perişan iki melek gibi Billur mevsiminde sabahın Gidelim ardından sanrının! Ve kasırganın kanadında Usulca, nazla salınarak, Aynı heyecanla, coşkuyla Sürekli kulaç atarak, Seninle, düşlerimin, bacım, Cennetine doğru kaçalım!

Charles Baudelaire
(1821-1867)


( Fransa )

Çeviri: Erdoğan Alkan

Karanlıklar Prensi Baudelaire, S. 265

SEVGİLİLERİN ŞARABI

Bugün uzayda öyle bir görkem! Ne dizgin, ne üzengi, ne de gem, Binip gitsek şarabın atına Tanrısal masalsı gök katına! Azgın bir sıtmayla pençeleşen İki melek gibi seninle ben, Billur mavisinde sabahın, tek Uzaktaki tansığı izlesek! Usulca sallanıp ikimiz de Kanadında zeki kasırganın, Eşyönlü bir çılgınlık içinde, Yavrum, yüzerek yakın yakın, Kaçarız bir an düşünmeksizin Cennetine doğru düşlerimin!

Charles Baudelaire
(1821-1867)


( Fransa )

Çeviri: Sait Maden





ŞİİR PARKI