ÂŞIKLARIN ŞARABI
Bugün her yer görkemli ve eşsiz!
Gemsiz, üzengisiz ve dizginsiz,
Haydi binip şarabın atına
Çıkalım tanrısal gök katına!
Perişan iki melek misali
Kalpte dinmeyen sevda ateşi,
Kristal mavisinde sabahın
Ardına düşelim bir serabın!
Hafifçe salınıp kanadında
Çok anlayışlı bir kasırganın
Birbirine denk hezeyanında,
Kız kardeşim, yüzüp durmaksızın
Yan yana kaçacağız biz yine
Doğru düşlerimin cennetine!
Charles Baudelaire (1821-1867)
( Fransa )
Çeviri: Ahmet Necdet
Charles Baudelaire, Kötülük Çiçekleri, S. 157
AŞIKLARIN ŞARABI
Bugün gün pırıl pırıl, eşsiz!
Gemsiz, üzengisiz, dizginsiz,
Binip şarabın atına
Çıkalım kutsal gök katına!
Kalplerinde humma ateşi,
Perişan iki melek gibi
Billur mevsiminde sabahın
Gidelim ardından sanrının!
Ve kasırganın kanadında
Usulca, nazla salınarak,
Aynı heyecanla, coşkuyla
Sürekli kulaç atarak,
Seninle, düşlerimin, bacım,
Cennetine doğru kaçalım!
Charles Baudelaire (1821-1867)
( Fransa )
Çeviri: Erdoğan Alkan
Karanlıklar Prensi Baudelaire, S. 265
SEVGİLİLERİN ŞARABI
Bugün uzayda öyle bir görkem!
Ne dizgin, ne üzengi, ne de gem,
Binip gitsek şarabın atına
Tanrısal masalsı gök katına!
Azgın bir sıtmayla pençeleşen
İki melek gibi seninle ben,
Billur mavisinde sabahın, tek
Uzaktaki tansığı izlesek!
Usulca sallanıp ikimiz de
Kanadında zeki kasırganın,
Eşyönlü bir çılgınlık içinde,
Yavrum, yüzerek yakın yakın,
Kaçarız bir an düşünmeksizin
Cennetine doğru düşlerimin!
Charles Baudelaire (1821-1867)
( Fransa )
Çeviri: Sait Maden
|