MİRABEAU KÖPRÜSÜ

Mirabeau köprüsünün altından Seine nehri akar Ve bizim aşklarımız Neşenin kederden sonra geldiğini Hatırlamış olsam da ne çıkar. Çal ey saat gel ey gece Günler gelip geçiyor Bense olduğum yerde. Hep yüz yüze kalalım el ele tutuşların Ahengine uyarak Bir köprü kuralım ki kollarımız altından Yorgun dalgası geçsin o sonsuz bakışların. Çal ey saat gel ey gece Günler gelip geçiyor Bense olduğum yerde. Aşk da gelir geçer bu akan su gibi Aşk da gelir geçer Hayatı gibi ağır biz insanların Ve taştan daha sert umudu gibi. Çal ey saat gel ey gece Günler gelip geçiyor Bense olduğum yerde. Geçer günler geçer günler haftalar Ama ne geçmiş zaman Ve ne aşkların geri döneceği var Mirabeau köprüsünün altından Seine nehri akar. Çal ey saat gel ey gece Günler gelip geçiyor Bense olduğum yerde.

Guillaume Apollinaire
( 1880 – 1918 )


( Fransa )

Çeviri: Ahmet Necdet

Dünya Şiir Antolojisi 1, S. 597

MİRABEAU KÖPRÜSÜ

Mirabeau Köprüsü altında akan Seine Akan Sevdalarımız Kısmete anmak mı düştü neden Hiç gülm edi yüzüm ilkin üzülmeden Gece gelir saat çalar Günler var ki kaldım naçar Eller ellerde yüzyüze kalalım da Durmadan aksın dursun Kollarımız altında Yorgun ölümsüz bakışlar dalga dalga Gece gelir saat çalar Günler var ki kaldım naçar Sevda geçer akan bu suyu andırır Sevda gelir de geçer Bazen yaşam ak gibi ağır Bazen umut gibi güçlü sarsıcıdır Gece gelir saat çalar Günler var ki kaldım naçar Günler haftalar geçer ne gelir elden Ne geçenden hayır var Ne de geçip giden sevgilerden Mirabeau Köprüsü altında akan Seine Gece gelir saat çalar Günler var ki kaldım naçar.

Guillaume Apollinaire
( 1880 – 1918 )

Çeviri: Necati Cumalı

Dünya Şiir Antolojisi 1, S. 594

MİRABEAU KÖPRÜSÜ

Seine akar Mirabeau köprüsünden Ve sevimiz Olur mu ansımak hemen Sevincimiz sonraydı hep üzüntüden Gel ey gece çal saat sen Geçiyor günler kalıyorum ben. Yüzün yüzüme karşı, elin elimde olsun Akarken Köprüsünden kolumuzun Ölümsüz bakışlar, dalgalar bunca yorgun Gel ey gece çal saat sen Geçiyor günler kalıyorum ben. Geçip gider sevi bu akarsu gibi Geçip gider sevi Yaşantı bir ağır bir ağır ki Ve umut da öylesine öylesine ezici Gel ey gece çal saat sen Geçiyor günler kalıyorum ben. Günler geçer haftalar geçer Ne geçen an Ne o sevilir döner Mirabeau köprüsünden Seine akıp gider. Gel ey gece çal saat sen Geçiyor günler kalıyorum ben.

Guillaume Apollinaire
( 1880 – 1918 )

Çeviri: Tahsin Saraç

Dünya Şiir Antolojisi 1, S. 595

MİRABEAU KÖPRÜSÜ

Seine akıyor Mirabeau Köprüsü’nün altından Ve şu bizim aşkımız Olur mu durasın şimdi anımsamadan Sevincin geldiğini ancak acının ardından Çalsana saat insene ey gece Günler geçiyor bense hep aynı yerde Yüz yüze duralım böyle elin elimde kalsın Ve aksın dursun Sonsuz bakışlar dalgalar yorgun argın Köprüsü altından kollarımızın Çalsana saat insene ey gece Günler geçiyor bense hep aynı yerde Aşklar akıp gidiyor şu akarsu gibi Akıp gidiyor aşklar Hayat öyle durgun öyle yavaş ki Ve umut nasıl zorlu nasıl depdeli Çalsana saat insene ey gece Günler geçiyor bense hep aynı yerde Günler geçiyor günler haftalar yaman Ve dönmüyor geri Ne çıkıp giden aşklar ne geçen zaman Seine akıyor Mirabeau Köprüsü’nün altından Çalsana saat insene ey gece Günler geçiyor bense hep aynı yerde

Guillaume Apollinaire
( 1880 – 1918 )

Çeviri: Cemal Süreya

Dünya Şiir Antolojisi 1, S. 596

Bu şiiri sesli izlemek için tıklayınız.




ŞİİR PARKI