MİRABEAU KÖPRÜSÜ
Mirabeau köprüsünün altından Seine nehri akar
Ve bizim aşklarımız
Neşenin kederden sonra geldiğini
Hatırlamış olsam da ne çıkar.
Çal ey saat gel ey gece
Günler gelip geçiyor
Bense olduğum yerde.
Hep yüz yüze kalalım el ele tutuşların
Ahengine uyarak
Bir köprü kuralım ki kollarımız altından
Yorgun dalgası geçsin o sonsuz bakışların.
Çal ey saat gel ey gece
Günler gelip geçiyor
Bense olduğum yerde.
Aşk da gelir geçer bu akan su gibi
Aşk da gelir geçer
Hayatı gibi ağır biz insanların
Ve taştan daha sert umudu gibi.
Çal ey saat gel ey gece
Günler gelip geçiyor
Bense olduğum yerde.
Geçer günler geçer günler haftalar
Ama ne geçmiş zaman
Ve ne aşkların geri döneceği var
Mirabeau köprüsünün altından Seine nehri akar.
Çal ey saat gel ey gece
Günler gelip geçiyor
Bense olduğum yerde.
Guillaume Apollinaire
( 1880 – 1918 )
( Fransa )
Çeviri: Ahmet Necdet
Dünya Şiir Antolojisi 1, S. 597
MİRABEAU KÖPRÜSÜ
Mirabeau Köprüsü altında akan Seine
Akan Sevdalarımız
Kısmete anmak mı düştü neden
Hiç gülm edi yüzüm ilkin üzülmeden
Gece gelir saat çalar
Günler var ki kaldım naçar
Eller ellerde yüzyüze kalalım da
Durmadan aksın dursun
Kollarımız altında
Yorgun ölümsüz bakışlar dalga dalga
Gece gelir saat çalar
Günler var ki kaldım naçar
Sevda geçer akan bu suyu andırır
Sevda gelir de geçer
Bazen yaşam ak gibi ağır
Bazen umut gibi güçlü sarsıcıdır
Gece gelir saat çalar
Günler var ki kaldım naçar
Günler haftalar geçer ne gelir elden
Ne geçenden hayır var
Ne de geçip giden sevgilerden
Mirabeau Köprüsü altında akan Seine
Gece gelir saat çalar
Günler var ki kaldım naçar.
Guillaume Apollinaire
( 1880 – 1918 )
Çeviri: Necati Cumalı
Dünya Şiir Antolojisi 1, S. 594
MİRABEAU KÖPRÜSÜ
Seine akar Mirabeau köprüsünden
Ve sevimiz
Olur mu ansımak hemen
Sevincimiz sonraydı hep üzüntüden
Gel ey gece çal saat sen
Geçiyor günler kalıyorum ben.
Yüzün yüzüme karşı, elin elimde olsun
Akarken
Köprüsünden kolumuzun
Ölümsüz bakışlar, dalgalar bunca yorgun
Gel ey gece çal saat sen
Geçiyor günler kalıyorum ben.
Geçip gider sevi bu akarsu gibi
Geçip gider sevi
Yaşantı bir ağır bir ağır ki
Ve umut da öylesine öylesine ezici
Gel ey gece çal saat sen
Geçiyor günler kalıyorum ben.
Günler geçer haftalar geçer
Ne geçen an
Ne o sevilir döner
Mirabeau köprüsünden Seine akıp gider.
Gel ey gece çal saat sen
Geçiyor günler kalıyorum ben.
Guillaume Apollinaire
( 1880 – 1918 )
Çeviri: Tahsin Saraç
Dünya Şiir Antolojisi 1, S. 595
MİRABEAU KÖPRÜSÜ
Seine akıyor Mirabeau Köprüsü’nün altından
Ve şu bizim aşkımız
Olur mu durasın şimdi anımsamadan
Sevincin geldiğini ancak acının ardından
Çalsana saat insene ey gece
Günler geçiyor bense hep aynı yerde
Yüz yüze duralım böyle elin elimde kalsın
Ve aksın dursun
Sonsuz bakışlar dalgalar yorgun argın
Köprüsü altından kollarımızın
Çalsana saat insene ey gece
Günler geçiyor bense hep aynı yerde
Aşklar akıp gidiyor şu akarsu gibi
Akıp gidiyor aşklar
Hayat öyle durgun öyle yavaş ki
Ve umut nasıl zorlu nasıl depdeli
Çalsana saat insene ey gece
Günler geçiyor bense hep aynı yerde
Günler geçiyor günler haftalar yaman
Ve dönmüyor geri
Ne çıkıp giden aşklar ne geçen zaman
Seine akıyor Mirabeau Köprüsü’nün altından
Çalsana saat insene ey gece
Günler geçiyor bense hep aynı yerde
Guillaume Apollinaire
( 1880 – 1918 )
Çeviri: Cemal Süreya
Dünya Şiir Antolojisi 1, S. 596
Bu şiiri sesli izlemek için tıklayınız.