EL DESDICHADO

Ben Zifiri Karanlık,- ben ki Dul, - Çaresizim, Şatosuna el konmuş, ben, Aquitaine prensi Tek yıldızım da öldü. Şimdi yaldızlı sazım Taşıyor Melankoli'nin Kara güneşini. Mezarındaki güzel, sana geçiyor nazım Ver bana Pausilippe'i, İtalyan denizini Nerde Gülle Asmanın kucaklaştığı üzüm Ver bana yüreğimin hoşlandığı çiçeği Amour muyum, Phoebus mü?... Lusignan ya da Biron mu? Öpmüştü Kraliçem, hâlâ kırmızı alnım; Syrene'in mağrasında tatlı düşlere daldım... Utkuyla gelip geçtim iki kez Acheron'u Dile getirdim tek tek çalıp Orphee'nin lirini Perinin, Ermiş Kızın hazin iniltilerini.

Gerard de Nerval
( 1808 - 1855 )


( Fransa )

Çeviri : Erdoğan Alkan

Sylvie, S. 105

EL DESDICHADO

Garibim, yaslıyım, yok derdime çare bulan, Kalesi elden gitmiş Aquitaine'li beyim ben: Bir tek yıldızım söndü, darmadağın sazımdan Karasevda'nın kara güneşidir akseden. O mezar gecesinden, ey tesellim bir zaman, Pausilippe'i, İtalyan denizini ver geri, Ve o çiçeği, dertli gönlüme merhem olan, Çardakta asmalarla sarmaş dolaş gülleri. Phoibos, Amor muyum?... Lusignan mı, Biron mu? Kraliçenin öptüğü alnım hâlâ kırmızı; Mestolmuşum mağarada yüzüyorken su kızı... İki kere muzaffer, aşmışım Acheron'u: Orphée gibi duyurmuş sazımın her kirişi Kâh bir peri çığlığı, kâh bir kız iç çekişi.

Gerard de Nerval
( 1808 - 1855 )

Çeviri : Afif Obay



ŞİİR PARKI