THANATOS ATHANATOS

Demek yadsımamız gerekecek seni, urlar Tanrısı, Tanrısı yaşayan çiçeğin, ve bir hayırla başlamamız gerekecek karanlık kayasına "ben"in, teslim olmamız ölüme, ve yazmamız gerekecek demek her mezarın üstüne bildiğimiz tek şeyi: "thânatos athânatos"? Demek bir adı bile olmayacak, düşlerini anımsatacak, gözyaşlarını bu adamın, öfkelerini yenik düşmüş hâlâ yanıtsız sorulara? Değişiyor konuşmamız seninle: saçma da mümkün artık. Orada ötesinde sis dumanlarının, ağaçların içinde yaprakların gücü uyanık olan, gerçek olan ırmak, döven kıyıları. Yaşam düş değil. Gerçek olan insan ve sessizliği bozan ağlaması onun. Sessizlik Tanrısı, aç bize yalnızlığı.

Salvatore Quasimodo
( 1901 - 1968 )


( İtalya )

Çeviri: Egemen Berköz

Bütün Şiirlerinden Seçmeler, S. 120

ÖLÜMLÜ ÖLÜMSÜZ

(Thanatos Athanatos)

Ve şimdi seni yadsımak zorunda mı kalacağız urların tanrısı, canlı çiçeklerin tanrısı bir hayırla mı yanıtlayacağız o karanlık kayayı ki benim özbenliğimdir, ölüme razı mı olacağız? Ve her mezartaşına kazıyacak mıyız tek kesin gerçeğimizi: thanatos athanatos! Apaçık sorulara yenilmiş şu adamın düşlerini, gözyaşlarını, öfkelerini yorumlayacak bir addan yoksun. Diyaloglarımız da değişmiş şimdi bak saçmalıklar da mümkün olmada. Orada sislerin dumanların ötesinde, ağaçların içinde yaprakların gücü uyanmada doğrudur ırmağın kıyılarına basınç yaptığı. Hayat düş değil. Doğrudur insan ve onun kıskanç yakınışı sessizlikten. Susku tanrısı, açık yalnızlık.

Çeviri : Osman Türkay




ŞİİR PARKI